开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app

开云·(中国)官方网站 诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。
开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app

咨询热线:

400-123-4567





开云汉藏互译错拼、直译现象频发 市藏语委办(编译局)开通举报通道加强规范使用

发布时间:2024/03/05    浏览次数:

  开云日常生活中,你是否注意路过的各类标志牌、指示牌、宣传栏、宣传条幅和广告牌?是否发现过部分标志牌、宣传条幅在汉藏翻译及规范使用方面存在排序错误、错字漏字、多字、直译、错译、未使用双语等问题?近日,记者走访了市多家打字复印店和广告公司,并就出现的问题采访了市藏语委办(编译局)(以下简称:“市编译局”),探究其背后的原因和整改措施。

  走在大街小巷,处处可见汉藏文标志牌、指示牌,市面上各类广告、商户招牌、标识牌、条幅作为商铺介绍的重要组成部分,既能为路人提供便利,更是城市形象的对外展现。但记者走访时发现,很多标识标牌、广告等在汉藏翻译及使用方面存在排序错误、错字漏字、未使用双语、翻译不规范等问题。“有些商铺招牌的汉藏翻译不规范,由此表达出来的意思就读不懂了,有些藏文招牌出现错字,一旦写错意思完全不一样,容易闹笑话。”市民扎西次仁说。

  1月12日,记者走访了市多家打字复印店和广告公司,了解店铺开展汉藏翻译业务的基本程序。走访中记者发现,由于汉藏翻译业务和订单并不多,因此,很多店家没有雇佣专业的汉藏翻译人员,而是选择使用汉藏翻译软件进行翻译,且几乎不会对软件翻译后的内容进行校对,这也导致了汉藏翻译过程中出现直译现象。

  市城关区某小区门口一家打字复印店的老板介绍:“我们店规模小,平日里没有太多的翻译订单,一般都是给店铺招牌进行翻译,除了通过汉藏翻译软件进行翻译外,很多顾客也会带模板让我们照着制作,因为我们也不懂藏语,所以无法进行审核,顾客给出模板的话,出错率会低一点。”

  走访中记者还发现,也有部分商家会专门雇佣汉藏翻译专业人员作为常驻翻译顾问开云,这种商家通常规模比较大,主要经营大型活动背景制作和单位翻译工作。

  据市编译局综合科科长旦增旺姆介绍,藏语文社会用字不规范现象时有发生,其中店铺招牌上的藏文翻译错误是最常见的,经常会出现落字、错拼、多字、直译开云、错译等问题。对于店铺招牌上的汉藏翻译,应当遵循准确、完整、尊重原意的基本原则。然而,在实际的翻译过程中,由于语言、文化和历史背景的差异,以及翻译人员专业素养的不足,往往会出现错写误译的现象。

  为规范市藏语文社会用字,市编译局全面加大藏语文社会用字监督检查力度,仅2023年就发现了2334处不规范问题,目前98%以上问题已整改完毕,进一步规范了藏语文的使用。同时,市编译局以市城乡环境综合大整治行动为契机,通过成立专班,自2023年11月以来,对市区面向社会公众使用的标志牌、指示牌、宣传栏、宣传条幅、广告牌、电子显示屏等藏语文社会用字情况进行全面监督整治。截至目前,共检查28811处,发现问题1679处,并下达《社会用字整改通知单》要求限期整改。

  旦增旺姆介绍,除上述检查以外,2023年12月份,市编译局联合市公交运营有限公司、城关区藏语委办,对市区内的公交站点名称、车内温馨提示、乘客须知等藏语文进行了全面检查,发现了如“暖心公司站”等藏文不规范问题17处,目前均已整改完毕。

  “针对发现的问题,我们还通过回头看的方式,对前期检查结果进行回访,对于仍未完成整改要求的,会进行再教育、再督促,并适时开展跟踪整治。针对路标翻译不规范的问题,会积极联系相关部门协调整改。”旦增旺姆说。

  “为了解决上述问题,市编译局在三级政务服务大厅设立翻译窗口,安排业务骨干,向社会各界提供50字以内的现场免费翻译服务,目前窗口的日办件量达到130余件。既可以满足市民群众的翻译需求,也确保了翻译内容的准确性。”旦增旺姆说。

  记者了解到,2020年7月,市编译局开通了社会用字举报通道,受理面向社会公众使用的藏语言文字,包括道路指示牌、街面广告招牌、企事业单位和机关团体名称以及其他具有公共性、示意性的藏语文社会用字出现的错字、错拼、错排、错译等不规范问题,举报电话为、;市民可将举报内容发送至邮箱;或以信函形式,将举报内容邮寄至市江苏大道69号市藏语委办(编译局)藏语言文字科。

  旦增旺姆介绍:“许多热心市民在举报时,只提供内容,不标注地址,在一定程度上影响了举报受理的时限,因此,呼吁广大热心群众,在提供藏语文社会用字不规范线索时,请尽量标注具置,以加快办结时限。也欢迎大家继续监督藏语文社会用字工作,为我们提供更多的线索。”

  旦增旺姆介绍,在信息化高速发展的今天,藏语文事业也必须全面推进信息化建设的步伐。市编译局为有效推进藏语文工作规范化、标准化建设,在全国范围内第一个成功主持研发《新词术语汉藏词典》App安卓版和iOS版,后期为了方便受众使用,已经转为微信小程序“汉藏术语汇编”,可随时查阅参考。该词典目前收录词条12.4万个左右,是全国实用性最强、点击率最高的汉藏翻译工具。市编译局也在随时更新词条内容,也会在接下来的工作中收录更多、更丰富的词条内容,最大限度地扩大词典使用的受众范围,为藏语文事业的发展作出更多的贡献。

  出现藏语文社会用字不规范的原因,主要是缺乏专业的翻译人才、完善的翻译标准和审核机制。为了解决这一问题,监管部门需要加强对汉藏翻译人才的培养,提高翻译人员的专业素养和跨文化交流能力。

  同时,还需要建立完善的翻译标准和审核机制,确保翻译的准确性和完整性。此外,对于西藏地名的汉藏互译,应当充分考虑到地名的历史、文化和地理背景,尊重原意,避免出现歧义和误导。

  版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。

  互联网新闻信息服务许可证:违法和不良信息举报电话互联网宗教信息服务许可证:京(2022)0000001


Copyright © 2002-2023 开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app版权所有 备案号:黔ICP备15001934号-1
电 话:400-123-4567 手 机:13800000000
地 址:广东省广州市天河区 开云 工业园88号
扫一扫关注微信
HTML地图 网站地图