开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app

开云·(中国)官方网站 诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。
开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app

咨询热线:

400-123-4567





开云街头公益广告神翻译:荡起梦想=dangqi dream

发布时间:2023/08/16    浏览次数:

  开云昨天,有网友在网上发帖称,在中山南路沿线,一处墙壁上的公益广告出现“神翻译”,其中“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”开云,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用“中式英语”,翻译成“dangqi dream”。不少市民发现后想要整改,但在广告牌上却找不到相关单位信息。

  昨天中午,记者来到现场看到,这里确实有一排广告牌,这些广告牌足足有三米多高,并且向北延续了一百多米,广告牌的顶端用射灯照着,这些广告牌有的是楼盘广告,但大多还是励志的公益广告,每一幅公益广告都写着一句励志的话,比如“一分勤劳,一分收获”、“辛勤劳动,圆我梦想”、“荡起梦想,我有力量”,旁边配有中国传统的图画。整体看上去高端大气上档次。

  不过,要是再看每句话配的英文翻译,却让路人哭笑不得,其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接部分使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。

  据附近一处修自行车的摊主朱先生说,这些公益广告牌是在年前腊月二十四建起来的,现在每天晚上这些广告牌上面的射灯就会齐刷刷的亮起来,把整个广告牌照得很惹眼。至于是哪个部门,朱先生称并不清楚。

  记者在现场看到,这处公益广告牌上并没有标明所属单位,这处公益广告牌的后面是一处工地,因为过年,这处工地处于停工状态。现在又是春节放假,所以无法直接找到责任单位。

  不过还是有不少市民表示,南京是一个越来越国际化的城市,外国友人众多,这样的翻译水平确实有损南京城市的形象。市民陈先生看到上面的英文,觉得忍俊不禁,他说:“不懂英文的人只看中文也就算了,要是让懂英语的人,或者是外国友人看到了,还不笑掉大牙?”他希望有关单位请专业人士进行翻译,并请尽快对这些广告牌进行更新开云。

  “这可能是翻译软件直接翻译造成的。”一南京口译业内人士告诉记者。他给出一份修改后的翻译,以供参考。

  东映的愚蠢令人膛目结舌,手里不是没货,比如境界触发者 这样令人耳目一新的作品。但是竟然去投鲜有成功的真人漫改电影。。。。还是圣斗士这种超现实题材的,你投个现实背景校园恋爱也好啊

  任天堂谢谢索尼了开云,索尼只会出垃圾播片和育碧罐头游戏,还时不时背刺用户,挣快钱,市场白白让给任天堂

  人均GDP连俄罗斯都比不过,现在和美国人比购买苹果的能力,给苹果公司送钱来增加军费对付中国,这有啥可吹的?


Copyright © 2002-2023 开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app版权所有 备案号:黔ICP备15001934号-1
电 话:400-123-4567 手 机:13800000000
地 址:广东省广州市天河区 开云 工业园88号
扫一扫关注微信
HTML地图 网站地图