开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app

开云·(中国)官方网站 诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。
开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app

咨询热线:

400-123-4567





亚星体育广告翻译 - 爱问办公

发布时间:2023/07/24    浏览次数:

  亚星体育爱问共享资料广告翻译文档免费下载,数万用户每天上传大量最新资料,数量累计超一个亿 ,null广告翻译广告翻译广告的定义广告的定义广告是将各种高度精炼的信息采用艺术手法通过各种媒介传播给大众以加强或改变人们的观念最终导致人们行为的事物和活动广告的功能广告的功能广告具有信息功能informativefunction美感功能aestheticfunction表情功能expressivefunction祈使功能vocativefunction英美现代广告学认为广告的作用在于1Information提供信息2Persuasion争取顾客3MaintenanceofDemand保持需求4CreatingMassMarke...

  null广告翻译广告翻译广告的定义广告的定义广告是将各种高度精炼的信息采用艺术手法通过各种媒介传播给大众以加强或改变人们的观念最终导致人们行为的事物和活动广告的功能广告的功能广告具有信息功能informativefunction美感功能aestheticfunction表情功能expressivefunction祈使功能vocativefunction英美现代广告学认为广告的作用在于1Information提供信息2Persuasion争取顾客3MaintenanceofDemand保持需求4CreatingMassMarkets扩大市场5Quality确保质量什么是广告语什么是广告语广告语是指广告中的语言它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息即广告中的语音词语句子包括歌词文字包括拼音字母标点符号和文字图形由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合---曹志耘《广告语言艺术》null广告语言有广义和狭义之分广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法其中既包括声音语言音乐语言平面设计语言图像语言色彩语言也包括文字语言等狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言即指广告作品中所使用的语言文字它具体包括商标广告标题包括引题正题副题广告标语口号广告警示语广告正文和广告附文等---于根元《广告语言教程》null广告语言就是广告中的语言它包括各种广告中所有的语言文字信息在报纸路牌招贴橱窗霓虹灯邮件等视觉媒体的广告中广告语言是由文字标点符号排列组合而成在广播电话等听觉广告中广告语言则由语言语音语速和停顿来表示在电视电影等视听广告中广告语言又是由上述各种因素综合构成的《实用广告写作》1广告的语言特点及英译1广告的语言特点及英译玩弄辞藻使用警策句以发人思考从而注意广告中的商品言简意赅简洁易懂使用大众化口语体玩弄辞藻玩弄辞藻堆砌形容词和形容词最高级finestfoodmostattractivesurroundingsandafriendlydisposition餐馆广告Incrediblesalebeautifulbeautifulbeautifullynxandminktopqualitylateststylesfurgarments服装广告夸大其辞以耸听闻OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime餐馆广告运用押韵法BETABuildsitBetter家具广告SpendadimeSaveyoutime电器广告NeverLateonFathersDay礼品广告使用警策句或套用名句使用警策句或套用名句Nodreamistoobig高级轿车广告IfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOKBy1990youllhave10holesinthattheory牙膏广告Tosmokeornottosmokethatisaquestion香烟广告null言简意赅简洁易懂为能迅速引起注意使人们一目了然同时也为了节省篇幅降低费用广告语言大都简单明了便于看懂便于记忆例如春花牌吸尘器清洁地毯窗帘还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板甚至水泥地摩擦力小噪音低请试试吧你的地板会更加光亮无比TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapesItcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloorsEvencementItissoothandquietTryitandyourwillsparklewithnewcleanliness使用大众化口语体使用大众化口语体现代广告多采用家喻户晓的俗语口语读来亲切感人翻译时应注意选用切适的英语口语词力求使疑问在语气上与原文保持一致例如航空牌人造皮革箱用料上乘做工精细款式新颖价格合理规格齐全欢迎选购AviationArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterialsfineworkmanshipmoderndesignsreasonablepricevariousspecificationsOrderwelcome2.广告的文体特点及英译2.广告的文体特点及英译广告按其体裁风格手法及文字表达方式等不同可将他们分为若干类型.熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻译要求如下null1陈述体陈述体广告就是摆事实讲道理让事实说服人开门见山地介绍商品用途性能等情况语言质朴精练没有过多的修辞与描绘翻译时应以朴实的英语客观的语气组织译文例如null雪莲牌羊绒衫北京生产的雪莲牌羊绒衫系选用优质的山羊绒作原料制成本品具有色泽鲜艳手感柔滑穿着舒适轻软暖等特点由于该产品品质优良做工精细花型款式新颖尺码齐全受到过外消费者的热烈欢迎SnowLotusCashmereSweatersSnowLotusCashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibreTheyarelustrousincoloursupplelightwarmandcomfortabletowearOwingtotheirfinequalityexcellentworkmanshipnoveldesignsandstylesandcompletesizerangetheyhavegainedpopularityfromconsumersabroad2证言体2证言体这类广告像一分证明书提供权威人士或著名人士对商品的鉴定赞扬使用和见证读来亲切可信翻译时应采用相同的方法有实有据保证原文的说服力例如null以前我的头发干枯粗糙难以梳理自从用了潘婷营养洗发露头发变得健康亮泽因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5能由发根渗透到发尖其全新改良配方能加倍保护头发免受损害令头发分外健康加倍亮

  建设银行龙卡的广告语衣食住行有龙则灵YoureverydaylifeisverybusyOurLongCardcanmakeiteasy翻译广告语时要有很强的翻译意识即脑子里要为外国读者着想所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理即LongCard就不能写成longcard更不能翻译成为DragonCard同时把龙Long变成斜体以便与英语中的long一词相区别双关语运用双关语运用语音双关语义双关语法双关成语俗语双关在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上有契合译法分别表义法套译法侧重译法和补偿译法等具体技巧谐音双关谐音双关谐音双关是用拼写相似发音相同或相近的词构成的具有风趣幽默俏皮滑稽的语言风格能增强广告的说服力和感染力从而给消费者留下深刻的印象Moresunandairforyoursonandheir译文这里有充足的阳光清新的空气一切为了您的子孙后代TrustusOver5000earsofexperience 译文相信我们吧历经5000多只耳朵的检验有着5000多年的经验WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenwareCLEANABILITY 译文恒久玻璃炉具带给你一个全新的概念洁净语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关例子ThelabelofachievementsBlackLabelcommandsmorerespects 译文酒是功成名就的标志黑色标志使您更显尊贵null尽情大吃不增体重译文Spoilyourselfandnotyourfigure Adealwithusmeansagooddealtoyou 译文和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关如省略结构某词或词组具有两种以上语法功能等-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman------Thiscan旁边画有一罐啤酒译文---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货---这罐nullCokerefreshesyoulikenoothercan 译文没有什么能像可乐那样令您神清气爽 成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语这些广告以人们原有的社会文化知识为基础以鲜明独特的语言形式形成双关既增强了广告的吸引力又体现了广告语言的艺术性更使广告具有令人回味的弦外之音例如   YoullgonutsforthenutsyougetinNux 译文纳克斯坚果让你爱不释口AMarsadaykeepsyouworkrestandplay 译文一天一块玛斯巧克力让您工作像工作娱乐像娱乐广告中双关语的翻译方法广告中双关语的翻译方法▶第一 契合译法 一般认为双关语由音形义等手段构成了可译性障碍存在不可译性契合译法在双语偶合的基础上兼顾了广告双关语的形式和内容是广告双关语翻译的最高境界例如 Easierdustingbyastre-e-etch译文拉拉拉长除尘力强▶第二   分别表义法指采取变通手法将双关语义剥开拆成两层来表达nullTheUniqueSpiritofCanada译为别具风味的加拿大酒独特的加拿大精神摩尔香烟我更满意ImMoresatisfied 再来一支还吸摩尔AskforMore▶▶第三套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的英语语言文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式对英语广告进行翻译例如烟蒂好烟就好AlliswellthatendswellnullBetterlatethanthelate迟到总比丧命好美国高速公路上的安全宣传标语巧妙地修改了英语谚语BetterlatethanneverWetakenoprideinprejudice对于您的偏见我们没有傲慢▶第四侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中结果只好牺牲形式意义谐音寓义及暗含情态尤其是有些广告含有多组双关和一语多关只好采取侧重译法守住概念意义例如ThedriverissaferwhentheroadisdryTheroadissaferwhenthedriverisdry路面干燥司机安全司机清醒道路安全nullButlins–therightchoiceDontlabourthepointorbeconservativeinyourchoiceorliberalwithyourmoneyCometoButlinsfortherealpartyGreatPartyAhead布特林旅游公司您的正确选择不要劳烦讲个没完不要保守也别犹豫不要放任自由地乱花钱到布特林旅游公司参加实实在在的聚会吧盛大的聚会正等着你null 当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候请嚼嚼全营养坚果WhenthewindhasabiteandyoufeellikeabitethenbiteonawholeNut第五▶补偿译法----大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出但是有时双关语的一层意义译出后另外一层意义也很重要但却无法同时译出这时可采用一些补偿手段加以弥补对于广告来说这些补偿手段主要指承载广告的媒体如电视的图像广播的声音及报纸的版式设计等OIC-----哇我看见了ohIsee国际广告语翻译中应注意的问题国际广告语翻译中应注意的问题国际广告的跨文化因素表现在三个方面不同的文化价值观不同的心理结构不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度这主要表现在第一语音差异主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果在心理上激发不同的反应或柔和或清脆或苍劲或凝重null第二语义差异指语言是文化的一部分又是文化的载体它反映着一个民族的特征不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法生活方式和思维方式第三文字形式差异不同国家民族和地区所用的文字是

  息现在越来越多的国内产品进入国际市场外国消费者对我们的中国产品并不熟悉参阅商品说明书是了解产品的一种快捷的途径如果商品说明书里所提供的信息含糊不清难以理解消费者就会失去对该产品的兴趣不会产生购买欲望更不会有购买行为如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远消费者就会产生一种被欺骗的感觉他们会拒绝购买该产品如果已经购买了该产品他们也会要求退货或者要求赔偿损失错误赘述等等都属于错译范围这些错误会大大影响翻译质量妨碍原文信息在译文中的再现请看下例nullFromthedeepclearwatersofthedeepclearwatersofthenorthAtlanticClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClamsournewestseafoodsensationTheyarelowinfatactuallyreducecholesterolandareagreatpartofahealthydiet北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域其肉质丰厚细腻味道鲜甜铁和不饱和脂肪酸其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69含量高而胆固醇含量低具有丰富的营养价值为强身防老之佳品在此例子中中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远在英文原文里的第一句中产品商标Clearwater是一个主语产品ArcticSurfClams是一个直接宾语在中文译文里产品北极贝成了主语产品商标却被去掉了null由此可见消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣目前在商品说明书的翻译中存在乱译randomtranslation和错译mistranslation的现象乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息错译指译者没有正确地理解原文的语言或者对译入语的语言掌握不好辞不达意以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭提供给译入语读者的是错误的信息诸如用词含糊不清错字错用术语语法错误赘述等等都属于错译范围这些错误会大大影响翻译质量妨碍原文信息在译文中的再现请看下例null其实在原文里产品商标的作用是不能被忽视的它一方面证明该产品的合法性另一方面也起到为生产商宣传产品的作用原文第一句话就使消费这知晓了该产品的品牌译文中虽然添加了产品的产地加拿大但译者恰恰忽视了生产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心中文读者看了译文后仍对该产品的商标一无所知译文的第二个错误在第二句里其肉质丰厚细腻味道鲜甜在英文原文里没有这个句子的对应句这个信息与原文没有关系在随后的中文译文里铁和其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69同属译者添加的信息在原文里根本没被提及所以这段译文根本没有如实地反映原文的产品信息null三语言的科学性和专业性很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识例如在一台机器的商品说明书里该机器的每个部件名称必须用专业术语标明同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器再如一份药品说明书里包含许多医学术语如药品名称药品成分性状功能与主治用法与用量以及禁忌症等等这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的但在其专业范围内是不可或缺的在翻译时不能乱译以下是一例药品说明书的英汉对照文字适应症十二指肠溃疡和良性胃溃疡并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进卓--艾氏综合症剂量饭前睡前服用成人每日两次每次一片或遵医嘱nullIndicationsForthetreatmentofduodenalandbenigngastriculcerationInhibitsexcessivegastricacidoutputandpathologicalhypersecretionZollinger-EllisonSyndromeetcDosageAdult-oralOnetablet400mgtwiceadaybeforebreakfastandatbedtimeorasdirectedbythephysician所以要求译者在翻译这类说明书时必须弄清有关专业术语的确切含义在译入语里用确切的对应语表达出来力求译文的信息与原文的信息同样准确详细null祈使句的使用一份商品说明书不仅提供有关商品的信息还指导消费者正确地使用该产品所以它具有信息功能和祁使功能在商品说明书里常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式祈使句简单明了易突出主要信息能产生一定的无庸置疑的指令性效果能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做例如硒鼓有限保修单本保单取代以前所有的报单惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件对于最佳的硒鼓性能清洁打印机及其他信息请见您的打印机用户手册请在更换硒鼓时清洁打印机nullLimitedWarrantyforCartridgeLifeThisWarrantySupersedesAllPreviousWarranties71996HPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletterForoptimumcartridgeperformanceprintercleaningandotherinformationseeyourprinterusesmanualCleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges这是一份商品保修单说明书原文中的第二个句子和第三个句子都是祈使句简单明了地把有关信息传达给消费者译者了解中西文化的差异把you译成您而不是你以表达对消费者的尊重符合汉语的表达习惯避免了使祈使句显得生硬和不礼貌所以在商品说明书的翻译过程中译者必须针对商品说明书的特点认真分析原文再三斟酌译文保证把原文的信息准确无误地传达给译文的读者

  本文档为【广告翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑亚星体育, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。

  [版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件,我们尽快处理。

  本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。

  网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。


Copyright © 2002-2023 开云·(中国)官方网站-IOS/Android通用版/手机app版权所有 备案号:黔ICP备15001934号-1
电 话:400-123-4567 手 机:13800000000
地 址:广东省广州市天河区 开云 工业园88号
扫一扫关注微信
HTML地图 网站地图